Requiem for Solstice 2020
Our annual concert of reflective music for the Summer Solstice is usually performed by candlelight in the University Memorial Chapel. This year, we take it online. Our concert begins with movements from Requiem settings by Ronald Law and Gabriel Fauré, together with an Agnus Dei from Andrew Smith's 'Missa in Solstitio'. The final section of this short concert features a selection of reflective music for the evening time.
Introit and Kyrie from ‘A Requiem Mass’
Ronald Law
Text: 4 Esdras 2:34–35; Psalm 65:1-2
The days of Man are but as grass.
The grass withereth and the flower thereof fadeth away.
Psalm 103: 15
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem:
exaudi orationem meam. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them.
A hymn, O God, becometh Thee in Zion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer.
Eternal rest give unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Sanctus from 'Requiem in D minor'
Gabriel Fauré (1845–1924)
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Holy, holy, holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Agnus Dei from Missa in Solstitio
Andrew Smith (b. 1970)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who take away the sins of the world, grant us peace
In Paradisum from 'A Requiem Mass'
Ronald Law
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu
suscipiant te martyres,
et perducant te
in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere
aeternam habeas requiem.
May the angels lead you into paradise,
may the martyrs receive you
in your coming,
and may they guide you
into the holy city, Jerusalem.
May the chorus of angels receive you
and with Lazarus once poor
may you have eternal rest.
Before the Ending of the Day from 'Dusk Songs'
Kerry Andrew (b.1978)
Text: Attrib. St Ambrose (c. 340–397), transl. J. M Neale (1818–1866)
Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray,
that with thy wonted favour thou
wouldst be our guard and keeper now.
From all ill dreams defend our eyes,
from nightly fears and fantasies;
tread under foot our ghostly foe,
that no pollution we may know.
O Father, that we ask be done,
through Jesus Christ thine only Son,
who, with the Holy Ghost and thee,
doth live and reign eternally. Amen.
A Lock Down Te Lucis
Katy Lavinia Cooper, Robin Fodor, Alasdair Robertson, Joshua Stutter, with input from Kevin Bowyer, Marie Driver, Esther Norrie, Seyoung Oh and Tiffany Vong. Realised by Katy Lavinia Cooper
Text: Evening hymn (5th-6th cent., author anon.); Þænne monað bringð from the Menologium (tenth century), translated by Eleanor Parker (@ClerkofOxford)
Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua clementia,
Sis praesul et custodia.
Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata:
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne saeculum.
(see previous piece for English translation)
Þænne monað bringð
ymb twa and feower tiida lange
ærra Liða us to tune,
Iunius on geard, on þam gim astihð
on heofenas up hyhst on geare,
tungla torhtust, and of tille agrynt,
to sete sigeð. Wyle syððan leng
grund behealdan and gangan lator
ofer foldan wang fægerust leohta,
woruldgesceafta. Þænne wuldres þegn
ymb þreotyne, þeodnes dyrling,
Iohannes in geardagan wearð acenned,
tyn nihtum eac; we þa tiid healdað
on midne sumor mycles on æþelum.
Then after two and four long days
the month brings ærra Liða to town for us,
June into the dwellings, in which the jewel climbs up
highest in the year into the heavens,
brightest of stars, and descends from its place,
sinking to its setting. It likes then
to gaze longer upon the earth, the fairest of lights
to move more slowly across the fields of the world,
the created globe. Then after thirteen and ten nights [i.e. on 24th June]
the thegn of glory, the Prince's darling,
John, was born in days of old;
we keep that feast at Midsummer, with great honour.
O Nata Lux from 'Dusk Songs'
Kerry Andrew
Text: Office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration.
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.
Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.
Introit and Kyrie from ‘A Requiem Mass’
Ronald Law
Text: 4 Esdras 2:34–35; Psalm 65:1-2
The days of Man are but as grass.
The grass withereth and the flower thereof fadeth away.
Psalm 103: 15
Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem:
exaudi orationem meam. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them.
A hymn, O God, becometh Thee in Zion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer.
Eternal rest give unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Sanctus from 'Requiem in D minor'
Gabriel Fauré (1845–1924)
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Holy, holy, holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Agnus Dei from Missa in Solstitio
Andrew Smith (b. 1970)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who take away the sins of the world, grant us peace
In Paradisum from 'A Requiem Mass'
Ronald Law
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu
suscipiant te martyres,
et perducant te
in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere
aeternam habeas requiem.
May the angels lead you into paradise,
may the martyrs receive you
in your coming,
and may they guide you
into the holy city, Jerusalem.
May the chorus of angels receive you
and with Lazarus once poor
may you have eternal rest.
Before the Ending of the Day from 'Dusk Songs'
Kerry Andrew (b.1978)
Text: Attrib. St Ambrose (c. 340–397), transl. J. M Neale (1818–1866)
Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray,
that with thy wonted favour thou
wouldst be our guard and keeper now.
From all ill dreams defend our eyes,
from nightly fears and fantasies;
tread under foot our ghostly foe,
that no pollution we may know.
O Father, that we ask be done,
through Jesus Christ thine only Son,
who, with the Holy Ghost and thee,
doth live and reign eternally. Amen.
A Lock Down Te Lucis
Katy Lavinia Cooper, Robin Fodor, Alasdair Robertson, Joshua Stutter, with input from Kevin Bowyer, Marie Driver, Esther Norrie, Seyoung Oh and Tiffany Vong. Realised by Katy Lavinia Cooper
Text: Evening hymn (5th-6th cent., author anon.); Þænne monað bringð from the Menologium (tenth century), translated by Eleanor Parker (@ClerkofOxford)
Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut pro tua clementia,
Sis praesul et custodia.
Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata:
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne saeculum.
(see previous piece for English translation)
Þænne monað bringð
ymb twa and feower tiida lange
ærra Liða us to tune,
Iunius on geard, on þam gim astihð
on heofenas up hyhst on geare,
tungla torhtust, and of tille agrynt,
to sete sigeð. Wyle syððan leng
grund behealdan and gangan lator
ofer foldan wang fægerust leohta,
woruldgesceafta. Þænne wuldres þegn
ymb þreotyne, þeodnes dyrling,
Iohannes in geardagan wearð acenned,
tyn nihtum eac; we þa tiid healdað
on midne sumor mycles on æþelum.
Then after two and four long days
the month brings ærra Liða to town for us,
June into the dwellings, in which the jewel climbs up
highest in the year into the heavens,
brightest of stars, and descends from its place,
sinking to its setting. It likes then
to gaze longer upon the earth, the fairest of lights
to move more slowly across the fields of the world,
the created globe. Then after thirteen and ten nights [i.e. on 24th June]
the thegn of glory, the Prince's darling,
John, was born in days of old;
we keep that feast at Midsummer, with great honour.
O Nata Lux from 'Dusk Songs'
Kerry Andrew
Text: Office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration.
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.
Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.